“如果你想羞辱我,令我愧疚痛苦,那你来晚了。没有人能像我一样惩罚自己。”霍斯特先生丝毫没感到冒犯,似乎一切都在意料之中。他还是那副提不起兴致的样子,只想把剩下的时间用在手中的圣经上。“很抱歉让你失望,但我已经平静的接受我是个失败的投资者的事实。”
床脚一阵下沉,男人感到赫尔加的手压在了他的脚踝旁边。“事实上,我是想向您提供一个解决方案。如您所说,我的职业并不体面,但实实在在的赚了一笔不小的钱,从这点来看,我和您还真是不一样。”她戏剧性的停顿了一会儿,沾沾自喜的抽抽鼻子掩饰笑意,“我可以帮您一次性还清所有贷款,欠债,赊账,不论您怎么称呼,也就是说我买下这栋房子以及您所有的财产,提前继承--也可以这么理解。”
“你要取代我么?”霍斯特先生费力地用手肘撑起身体,想坐直却被剧烈的咳嗽阻拦。他感到一阵熟悉的撕裂疼痛从气管和胸腔传来,又疼又痒,重新倒回枕头上有气无力的咳着。
赫尔加把枕头拍蓬松,小心翼翼的在不进行肢体接触的情况下扶他坐直,递来一盏温热的淡茶。“我绝无取代您这样大逆不道的想法。我只是不希望您的名声再受损罢了。现代社会可真令人头疼,一次或几次投资失误就有可能把高贵的家族拉进泥土里。法国的圣克莱尔庄园破产后变成了一所寄宿学校,您能想象么,没礼貌的粗鲁孩子把雕塑当成玩具攀爬,植物园荒芜的只剩下一堆土豆和芜青。而那些无所事事记者和沙龙的夫人简直是豺狼,巴不得给运气不好绅士冠上花花公子的耻辱名号。他们毫不在意您的苦楚,只是兴奋的添油加醋,编织些不实的丑闻,在周六的下午茶上交头接耳,举起该死的香槟说:“我在就知道他是个败家子。”您一定不希望变成那样。我们甚至不需要告诉别人您把庄园的所有权转移了,您还是霍斯特老爷,我还是您忠诚的女儿,家族姓氏稳稳妥妥的写在所有的财产上。唯一的区别是,您提早几十年签了文件,但我以上帝的名义发誓,”她一只手按在胸前,虔诚地对黄金耶稣说:“只要我活着一天,您就不需要为自己的生活担忧。更何况,如果厄运再度到来,”她用食指敲击两下桌子,意味着话不会成真:“人们也不会责怪您,只会说我是个糟糕的继承人。”赫尔加从抽出一张光滑厚重讣告似的文件,同便携钢笔一块放在他膝盖上。
霍斯特先生苍白的脸颊上有肺结核一样的红晕,眼底泛起被失眠和虚弱折磨的阴郁神情,泛灰的嘴唇上留下血色牙印,单薄胸腔迅速起伏,发出细微的杂音。他像教皇检查湿壁画一样苛刻的审视着,赫尔加嘴唇的形状很精巧,湿润而富有光泽,且非常对称,微微上扬,有些促狭。鼻梁上架着一只装饰用的银边水晶单面镜,脸上涂抹微微带珠光的香粉,呈现出不真实的瓷白细腻。灰蓝色眼睛周围的睫毛不如小时候一样浓密,却依然显出像动物一样的活力。褐色卷发一部分被两根缀有宝石的帽针梳起固定在脑后,剩下的则松散的搭在背后,斜斜的带着一只明显无任何实用价值,有羽毛和小巧金徽章的礼帽。她衣着相当时髦,薄皮斗蓬用银链固定,里面是当时单身且热爱冒险的的富有女继续人常穿的旅行套装--男性化猎装和没有裙撑的呢裙,脚踩包金属的高跟长靴,用一只镶宝石的玳瑁柄手杖代替淑女们常用的玉石柄阳伞。这身打扮价格不菲且额外装饰了不少漂亮的小玩意儿,例如精致的旅行表,镀金六分仪,两只珐琅胸针和一条工艺复杂,跨过肩膀的长腰带。她看上去像养尊处优的年轻人急切需要跟上时尚的探险潮流,但对此概念的理解局限于鲁迪亚德·吉普林和伊莎贝拉·伯德,甚至从不曾读完罗伯特·史蒂文森或儒勒·凡尔纳。他们也许会在晚宴上大谈自己对亚马逊雨林和土着的向往或是无数变个不停的旅行计划,这周还是黑色大陆,下周就变成了海得拉巴。但当真就他们出门,连行李都要收拾三四周,直到行程再一次搁置为止。归根结底,他们只是喜欢“探险”这个概念,却始终无法抛弃温暖的壁炉,干燥的床铺和呼之即来的仆人。霍斯特先生本人并非旅行的狂热支持者,只是单纯厌恶女人着男装和扭捏作态的装饰,
不得不承认,赫尔加过的相当不错。他不自觉地拢紧被子,期望自己的寒酸没有太过明显。同所有濒临破产的贵族一样,勉强维护体面已经令人筋疲力竭。他不得不遣走所有的仆人,只留下忠诚没用的老管家。而后者潮湿的老人气息布满房间的每一个角落,惆怅的昏黄眼神随着颤悠悠的脚步紧紧粘着主人,让霍斯特先生觉得自己又老又没用。消减开支的速度赶不上利息的翻滚,他宁愿不去算账也不愿坐实破产者的身份死去。圣诞节前的寒风,过度祷告和消失的圣乔治号让他染上严重的风寒,一病不起。好在形容枯槁的样子吓坏了银行,提出等他痊愈后再商讨事宜。然而他知道自己不会也不愿好起来,只求油尽灯枯的日子快些到来。眼下,赫尔加的身上散发的健康活力让他倍感威胁,如同老去的头狼看到族群里健壮的年轻雄性一样,羡慕且痛恨那份生命力,为自己的无力垂老而耻辱。
钢笔在纸上划过,最后落下一滴细小的墨点,霍斯特先生紧绷的脸稍稍放松了一些,眼神哀伤的望向窗外,他并不打算在此久居,等到身体好转后就搬到南方母亲娘家的房产去,那是个漂亮考究的小庄园,常年温暖如春,四季都有累累果实。多年以来他从未向任何人提过这处财产,很大一部分原因是出于对阳光灿烂,以葡萄酒闻名的山谷和那群好客庸俗,脸颊通红的村民的厌恶,他们操着奇怪的口音,毫不为耻,没一个词儿的重音放的准确。他们不去教堂,常常把上帝挂在嘴边,例如:“上帝都没吃过比这更好吃的桃子”“他比上帝还富有。”那儿的一切都令人生厌,但这儿,哦,他看着赫尔加把文件锁在箱子里,感到恶心的眩晕。这份协议强迫他们更亲近了,好像不光彩的搭档或是困在一条锁链上的流放者,被切身利益紧紧相连,分享同样的秘密。
“为什么帮我?”他本该早点问。
“是帮助我们,”赫尔加倾斜茶杯,紧紧盯着流淌的液体,不动声色地说:“您不认为我们曾有过一段快乐的时光么?”
不适和紧张让霍斯特先生脆弱的的心脏疼痛不堪,他无法忍受和这个浅薄聒噪的女人日夜为伴,却碍于面子不能当下就命令她离开。
明年四月,他暗自发誓,下一个春天,他就动身前往南方。
那里也许有很多讨厌的陌生人,有刺眼的阳光和糜烂的果实,但还是胜过同赫尔加生活太多。
---------------------------------
处于对尊严的维护,管家从霍斯特先生口中得到的是美化且不真实的事情经过,只隐隐约约的明白赫尔加回来了,主人的事情也得到了较为妥善的处理,并把两者都归结于上帝的安排。“我要亲自照顾父亲,阿门,我曾是个多么失职的孩子啊。”赫尔加说着,把大衣塞进老人手里。“您也老了,好好休息吧!”
巴瑞思先生几乎从来没年轻过,唇上始终留有一抹修剪整齐的胡须,眼皮耷拉着,声音威严带有颤音,身躯魁梧且骨节粗壮,处事是一贯的严厉刻板,倒是很符合主人的品味。他每天五点半起床,摸黑穿戴整齐后在厨房角落的桌子边吃下三片抹黄油的面包和两个鸡蛋以及一杯非常浓的茶,接着把偷懒的佣人叫醒,保证在六点半前烧锅炉,为霍斯特先生提供洗澡水和热茶。他的午餐和晚餐一样,通常是一碗加了黄油的粥,昨天剩下的肉和早上剩下的面包以及果农送来的烂熟水果。过去他习惯在睡前喝一杯酒,但霍斯特先生非常讨厌饮酒,于是只好忍痛摒弃了这个小小的爱好。他很勤快,但缺少些机灵和实际的能力,这意味着他能迅速策划出一场完美的舞会,却不知道如何加热食物。他引以为傲的管理能力在主人破产后迅速沦为无用的累赘,如同在风暴时妄想用治愈破船的名医,讽刺又可笑。
经济状况的窘迫另霍斯特先生也发掘出对老人的不满。终日与管家作伴令霍斯特先生的心头升起难以忽略的恶意,多日来压抑的焦虑和痛苦迅速找到出口,争先恐后的堆积在唇边。老人同情担忧的神情像被雨水沾满的破布,不足以取暖,只令人作呕窒息。他看着那双耷拉眼皮,覆盖着白内障的眼睛,觉得他什么都知道,又什么都不知道,而两者同样难以忍受。巴瑞思先生在社交场所里不断为主人的失败开脱,宣称他只是被欺骗的受害者,然而霍斯特先生,尽管起初不愿承认,很快意识到破产乃咎由自取。他能勉强承担投资失败,家族覆灭的压力,但老人无条件的信任与亲密却令他心生恐惧。教养,或是虚荣,使霍斯特先生无法赶走为家族鞠躬尽瘁的管家,只能默默容忍巴瑞思先生终日嘟嘟囔囔回忆曾经的辉煌。他们的关系类似于赎罪神父和麻风病患者,巴瑞思无用苍老的体态,散发出的腐朽气息,干瘪的嘴唇无时无刻不在折磨男人,窘困将两人逼近同一个狭小的角落,他只想尖叫啜泣,才能不立刻死于绝望与惶恐。
在赶走巴瑞思先生一事上,两人因此达到了空前的默契。赫尔加从刺绣手包中点出一叠纸钞,单手它们对折,用大拇指抵在管家胸口,“走吧,父亲现在有我了。”她迫不及待的把他和行李一起送上马车,“不要再回来了。”
巴瑞思先生努力把头挤出窗子:“老爷知道我要走了么,我不能这么失礼的不告而别。”
“是的是的,他说他太难过了,没法告别,再给你五镑,他的礼物。”她心不在焉的塞进一把乱糟糟的硬币,用力拍了拍马车,“随便去哪儿,架!”
赫尔加很富有,这是件好事儿,至少证明她不是为了财产而来。老人看着窗外熟悉的景象在颠簸中渐渐消失,用粗糙的手把钱币一张张抹平,小心放在大衣内侧,祈祷赫尔加能做件真正的好事儿。
巴瑞思先生在傍晚时分到达旅馆,有生以来第一次支付了小费,车夫致意时他意识到自己竟在晚年成了个阔绰的老爷。旅馆三层楼高,老板尼克莱特大妈正在用晚餐:红光满面,丰满高大,像狮子似的蓬松金发,面前摆着一盘丰盛的晚餐,半只冻鸡,一打短香肠,一叠煮豆子和一盘抹好黄油的面包。她的眼圈是粉红色的,手指宽厚,又白又软,腰间别着红色的手帕,高大的身躯用难以形容的优雅姿势起身邀请他一同进餐。
床脚一阵下沉,男人感到赫尔加的手压在了他的脚踝旁边。“事实上,我是想向您提供一个解决方案。如您所说,我的职业并不体面,但实实在在的赚了一笔不小的钱,从这点来看,我和您还真是不一样。”她戏剧性的停顿了一会儿,沾沾自喜的抽抽鼻子掩饰笑意,“我可以帮您一次性还清所有贷款,欠债,赊账,不论您怎么称呼,也就是说我买下这栋房子以及您所有的财产,提前继承--也可以这么理解。”
“你要取代我么?”霍斯特先生费力地用手肘撑起身体,想坐直却被剧烈的咳嗽阻拦。他感到一阵熟悉的撕裂疼痛从气管和胸腔传来,又疼又痒,重新倒回枕头上有气无力的咳着。
赫尔加把枕头拍蓬松,小心翼翼的在不进行肢体接触的情况下扶他坐直,递来一盏温热的淡茶。“我绝无取代您这样大逆不道的想法。我只是不希望您的名声再受损罢了。现代社会可真令人头疼,一次或几次投资失误就有可能把高贵的家族拉进泥土里。法国的圣克莱尔庄园破产后变成了一所寄宿学校,您能想象么,没礼貌的粗鲁孩子把雕塑当成玩具攀爬,植物园荒芜的只剩下一堆土豆和芜青。而那些无所事事记者和沙龙的夫人简直是豺狼,巴不得给运气不好绅士冠上花花公子的耻辱名号。他们毫不在意您的苦楚,只是兴奋的添油加醋,编织些不实的丑闻,在周六的下午茶上交头接耳,举起该死的香槟说:“我在就知道他是个败家子。”您一定不希望变成那样。我们甚至不需要告诉别人您把庄园的所有权转移了,您还是霍斯特老爷,我还是您忠诚的女儿,家族姓氏稳稳妥妥的写在所有的财产上。唯一的区别是,您提早几十年签了文件,但我以上帝的名义发誓,”她一只手按在胸前,虔诚地对黄金耶稣说:“只要我活着一天,您就不需要为自己的生活担忧。更何况,如果厄运再度到来,”她用食指敲击两下桌子,意味着话不会成真:“人们也不会责怪您,只会说我是个糟糕的继承人。”赫尔加从抽出一张光滑厚重讣告似的文件,同便携钢笔一块放在他膝盖上。
霍斯特先生苍白的脸颊上有肺结核一样的红晕,眼底泛起被失眠和虚弱折磨的阴郁神情,泛灰的嘴唇上留下血色牙印,单薄胸腔迅速起伏,发出细微的杂音。他像教皇检查湿壁画一样苛刻的审视着,赫尔加嘴唇的形状很精巧,湿润而富有光泽,且非常对称,微微上扬,有些促狭。鼻梁上架着一只装饰用的银边水晶单面镜,脸上涂抹微微带珠光的香粉,呈现出不真实的瓷白细腻。灰蓝色眼睛周围的睫毛不如小时候一样浓密,却依然显出像动物一样的活力。褐色卷发一部分被两根缀有宝石的帽针梳起固定在脑后,剩下的则松散的搭在背后,斜斜的带着一只明显无任何实用价值,有羽毛和小巧金徽章的礼帽。她衣着相当时髦,薄皮斗蓬用银链固定,里面是当时单身且热爱冒险的的富有女继续人常穿的旅行套装--男性化猎装和没有裙撑的呢裙,脚踩包金属的高跟长靴,用一只镶宝石的玳瑁柄手杖代替淑女们常用的玉石柄阳伞。这身打扮价格不菲且额外装饰了不少漂亮的小玩意儿,例如精致的旅行表,镀金六分仪,两只珐琅胸针和一条工艺复杂,跨过肩膀的长腰带。她看上去像养尊处优的年轻人急切需要跟上时尚的探险潮流,但对此概念的理解局限于鲁迪亚德·吉普林和伊莎贝拉·伯德,甚至从不曾读完罗伯特·史蒂文森或儒勒·凡尔纳。他们也许会在晚宴上大谈自己对亚马逊雨林和土着的向往或是无数变个不停的旅行计划,这周还是黑色大陆,下周就变成了海得拉巴。但当真就他们出门,连行李都要收拾三四周,直到行程再一次搁置为止。归根结底,他们只是喜欢“探险”这个概念,却始终无法抛弃温暖的壁炉,干燥的床铺和呼之即来的仆人。霍斯特先生本人并非旅行的狂热支持者,只是单纯厌恶女人着男装和扭捏作态的装饰,
不得不承认,赫尔加过的相当不错。他不自觉地拢紧被子,期望自己的寒酸没有太过明显。同所有濒临破产的贵族一样,勉强维护体面已经令人筋疲力竭。他不得不遣走所有的仆人,只留下忠诚没用的老管家。而后者潮湿的老人气息布满房间的每一个角落,惆怅的昏黄眼神随着颤悠悠的脚步紧紧粘着主人,让霍斯特先生觉得自己又老又没用。消减开支的速度赶不上利息的翻滚,他宁愿不去算账也不愿坐实破产者的身份死去。圣诞节前的寒风,过度祷告和消失的圣乔治号让他染上严重的风寒,一病不起。好在形容枯槁的样子吓坏了银行,提出等他痊愈后再商讨事宜。然而他知道自己不会也不愿好起来,只求油尽灯枯的日子快些到来。眼下,赫尔加的身上散发的健康活力让他倍感威胁,如同老去的头狼看到族群里健壮的年轻雄性一样,羡慕且痛恨那份生命力,为自己的无力垂老而耻辱。
钢笔在纸上划过,最后落下一滴细小的墨点,霍斯特先生紧绷的脸稍稍放松了一些,眼神哀伤的望向窗外,他并不打算在此久居,等到身体好转后就搬到南方母亲娘家的房产去,那是个漂亮考究的小庄园,常年温暖如春,四季都有累累果实。多年以来他从未向任何人提过这处财产,很大一部分原因是出于对阳光灿烂,以葡萄酒闻名的山谷和那群好客庸俗,脸颊通红的村民的厌恶,他们操着奇怪的口音,毫不为耻,没一个词儿的重音放的准确。他们不去教堂,常常把上帝挂在嘴边,例如:“上帝都没吃过比这更好吃的桃子”“他比上帝还富有。”那儿的一切都令人生厌,但这儿,哦,他看着赫尔加把文件锁在箱子里,感到恶心的眩晕。这份协议强迫他们更亲近了,好像不光彩的搭档或是困在一条锁链上的流放者,被切身利益紧紧相连,分享同样的秘密。
“为什么帮我?”他本该早点问。
“是帮助我们,”赫尔加倾斜茶杯,紧紧盯着流淌的液体,不动声色地说:“您不认为我们曾有过一段快乐的时光么?”
不适和紧张让霍斯特先生脆弱的的心脏疼痛不堪,他无法忍受和这个浅薄聒噪的女人日夜为伴,却碍于面子不能当下就命令她离开。
明年四月,他暗自发誓,下一个春天,他就动身前往南方。
那里也许有很多讨厌的陌生人,有刺眼的阳光和糜烂的果实,但还是胜过同赫尔加生活太多。
---------------------------------
处于对尊严的维护,管家从霍斯特先生口中得到的是美化且不真实的事情经过,只隐隐约约的明白赫尔加回来了,主人的事情也得到了较为妥善的处理,并把两者都归结于上帝的安排。“我要亲自照顾父亲,阿门,我曾是个多么失职的孩子啊。”赫尔加说着,把大衣塞进老人手里。“您也老了,好好休息吧!”
巴瑞思先生几乎从来没年轻过,唇上始终留有一抹修剪整齐的胡须,眼皮耷拉着,声音威严带有颤音,身躯魁梧且骨节粗壮,处事是一贯的严厉刻板,倒是很符合主人的品味。他每天五点半起床,摸黑穿戴整齐后在厨房角落的桌子边吃下三片抹黄油的面包和两个鸡蛋以及一杯非常浓的茶,接着把偷懒的佣人叫醒,保证在六点半前烧锅炉,为霍斯特先生提供洗澡水和热茶。他的午餐和晚餐一样,通常是一碗加了黄油的粥,昨天剩下的肉和早上剩下的面包以及果农送来的烂熟水果。过去他习惯在睡前喝一杯酒,但霍斯特先生非常讨厌饮酒,于是只好忍痛摒弃了这个小小的爱好。他很勤快,但缺少些机灵和实际的能力,这意味着他能迅速策划出一场完美的舞会,却不知道如何加热食物。他引以为傲的管理能力在主人破产后迅速沦为无用的累赘,如同在风暴时妄想用治愈破船的名医,讽刺又可笑。
经济状况的窘迫另霍斯特先生也发掘出对老人的不满。终日与管家作伴令霍斯特先生的心头升起难以忽略的恶意,多日来压抑的焦虑和痛苦迅速找到出口,争先恐后的堆积在唇边。老人同情担忧的神情像被雨水沾满的破布,不足以取暖,只令人作呕窒息。他看着那双耷拉眼皮,覆盖着白内障的眼睛,觉得他什么都知道,又什么都不知道,而两者同样难以忍受。巴瑞思先生在社交场所里不断为主人的失败开脱,宣称他只是被欺骗的受害者,然而霍斯特先生,尽管起初不愿承认,很快意识到破产乃咎由自取。他能勉强承担投资失败,家族覆灭的压力,但老人无条件的信任与亲密却令他心生恐惧。教养,或是虚荣,使霍斯特先生无法赶走为家族鞠躬尽瘁的管家,只能默默容忍巴瑞思先生终日嘟嘟囔囔回忆曾经的辉煌。他们的关系类似于赎罪神父和麻风病患者,巴瑞思无用苍老的体态,散发出的腐朽气息,干瘪的嘴唇无时无刻不在折磨男人,窘困将两人逼近同一个狭小的角落,他只想尖叫啜泣,才能不立刻死于绝望与惶恐。
在赶走巴瑞思先生一事上,两人因此达到了空前的默契。赫尔加从刺绣手包中点出一叠纸钞,单手它们对折,用大拇指抵在管家胸口,“走吧,父亲现在有我了。”她迫不及待的把他和行李一起送上马车,“不要再回来了。”
巴瑞思先生努力把头挤出窗子:“老爷知道我要走了么,我不能这么失礼的不告而别。”
“是的是的,他说他太难过了,没法告别,再给你五镑,他的礼物。”她心不在焉的塞进一把乱糟糟的硬币,用力拍了拍马车,“随便去哪儿,架!”
赫尔加很富有,这是件好事儿,至少证明她不是为了财产而来。老人看着窗外熟悉的景象在颠簸中渐渐消失,用粗糙的手把钱币一张张抹平,小心放在大衣内侧,祈祷赫尔加能做件真正的好事儿。
巴瑞思先生在傍晚时分到达旅馆,有生以来第一次支付了小费,车夫致意时他意识到自己竟在晚年成了个阔绰的老爷。旅馆三层楼高,老板尼克莱特大妈正在用晚餐:红光满面,丰满高大,像狮子似的蓬松金发,面前摆着一盘丰盛的晚餐,半只冻鸡,一打短香肠,一叠煮豆子和一盘抹好黄油的面包。她的眼圈是粉红色的,手指宽厚,又白又软,腰间别着红色的手帕,高大的身躯用难以形容的优雅姿势起身邀请他一同进餐。